본문 바로가기
중국어 번역

번역 연습16

by 옹골이 2022. 5. 19.
반응형

<중국어 원문>

  人们每谈起曹冲称象的故事,就会对这个小孩子的聪明机智叹服不已,佩服他在解决难题时表现出来的宝贵品质-勇于创新。

  按照习惯的做法,大的,重的东西要用大秤称,大象既重又大,且是活物,不能把它切成小块,而当时又没有这么大的秤。

  怎么办?按旧思路思考问题的人,就束手无策了。而曹冲却想出了用小程称大象的办法,这正是他勇于创新的结果。

  勇于创新,就是有自己独到的见解,勇于提出与众不同的新想法。世界发展到今天这个样子,没有创新是不行的。

  我们的学习也需要创造性,需要创新精神,这样才能学得更活,学得更好。德国科学家高斯在上小学的时候,曾和同学们一起做过一道算术题:1+2+3····+100=?

  别的同学都习惯地按照顺序,依次把所有的数逐个相加,而高斯则别出心裁,用乘法算式101x50=5050, 很快地算出得数。

  科学发明更需要创新精神,因为既然是发明,就是过去没有的,如果墨守成规,人云亦云,就不可能有发明创造。也就是说,所有的发明都是创新的结果。

 

 

  <번역문>

  사람들은 어린 차오충이 코끼리 무게를 잰 이야기를 할 때마다 그의 총명함과 기지에 감탄을 금치 못하곤 한다. 그것은 그 아이가 어려운 문제에 부딪쳤을 때 과감하게 창의력을 발휘했던 그 뛰어남에 탄복하기 때문이다.

  사람들이 크고 무거운 물건을 잴 때는 습관적으로 큰 저울을 사용한다. 코끼리는 크고 무겁지만 살아 있는 동물이라 작게 자를 수도 없을뿐더러 당시에는 그렇게 큰 저울도 없었다.

  어떻게 해야 할 것인가? 구태의연하게 생각했더라면 속수무책이었을 것이다. 그러나 차오충은 과감하게 창의력을 발휘하여 작은 저울을 이용해 코끼리의 무게를 재는 방법을 생각해 냈다.

  창의성이란 바로 남들과는 다른 자기만의 독창적인 견해를 가지는 것이며 그것을 과감하게 주장하는 것이다. 만약 이와 같은 창조 정신이 없었다면 세계는 지금처럼 발전할 수 없었을 것이다.

  우리가 무엇인가를 배울 때에도 창조력과 창의성을 발휘해야만 더욱 생동감 있고 효과적인 학습이 가능하다. 독일의 과학자 가우스는 초등학교 시절 반 친구들과 1부터 100까지 더하는 산수 문제를 푼 적이 있다.

  다른 친구들은 전처럼 하나씩 차례대로 더해 나갔지만, 가우스는 기발한 방법을 생각해 냈다. 101에 50을 곱해서 손쉽게 답 5050을 구했다.

  과학 발명에는 창의성이 더더욱 필요하다. 왜나하면 발명이란 이전에 없던 것을 만들어 내는 것이므로 남들이 하는 대로 기존의 방식을 고수해서는 이러한 발명이나 창조는 불가능하다. 즉, 모든 발명은 창의력의 산물이다.

반응형

'중국어 번역' 카테고리의 다른 글

번역 연습15  (0) 2022.05.17
번역 연습14  (0) 2022.05.13
번역 연습13  (0) 2022.05.12
번역 연습11  (0) 2022.05.10
번역 연습10(채근담)  (0) 2022.04.26

댓글