중국어 번역19 번역 연습7 社会结构转型和经济社会体制改革如此密切地联系在一起,这在其他国家的现代化过程中是很少见的。从传统社会向现代化社会转变,从设计经济体制向社会主义市场经济体制转轨,结构转型和体制改革同时进行,使得转型过程中出现的结构冲突,体制摩擦,多重利益矛盾,角色冲突,价值观念冲突交织在一起,使得情况更加复杂,增加了转化的难度,何况,这场变革又是在拥有12亿人口、发展很不平衡的大国中进行,所以进行这场变革的困难、复杂、艰巨程度是可以想见的。这也是我们在实现社会结构转型、体制改革的过程中要特别强调稳定机制、协调机制和创新机制的作用的原因所在。1978年以来,我国实行的改革开放政策,有力地推动了这一伟大的历史性转变的进程。实践证明,改革开放既是社会主义制度的自我完善,又是建设有中国特色的社会主义,实现中国社会现代化的必由之路。 사회구조 전환과 경제·사회 체제의 개혁이 이처럼 밀접하게 연계되어 있는 .. 2022. 4. 18. 번역 연습6 1978年以来的改革开放,给中国社会带来了巨大的进步和深刻的变化。中国目前正处在社会转型时期,正在由传统社会向现代化社会转化,由农业社会向工业社会转型,由乡村社会向城镇社会转化,有封闭半封闭社会向开放社会转化。由传统社会向现代化社会转化的社会结构转型并不是社会主义社会发展中的特有现象,而是所有经济发达的现代化国家都经历过的现代化过程中的一个过渡性阶段。但是由于中国社会在历史背景、文化背景、经济背景、资源背景等方面的特殊性,是中国社会结构转型表现出若干不同于一般社会转型的特点,具有中国特色的一个重要方面是目前我们在实现向现代化社会转型的时候,同时要实现由计划经济体制向社会主义市场经济体制转变,首先要进行一系列的体制性的改革。 1978년 이래의 개혁개방은 중국 사회에 커다란 발전과 중대한 변화를 가져다주었다. (1978년 이래의 개혁개방으로 중국 사회는 큰 발전과 함께 중.. 2022. 4. 13. 번역 연습5 1840年以后的中国近现代史,实质上是中国人民为实现中国现代化而奋斗的历史。建成现代化社会,跻身于世界先进民族之林,这是中国几代人的理想。1978年以来,我国实行以经济建设为中心的方针,实行改革开放,使这个理想正在逐步变为现实。80年代初,我国制定了实现现代化分三步走的发展战略。第一步,实现国民生产总值比1980年翻一番,解决人民的温饱问题。这个目标在1987年就基本达到了;第二步,到本世纪末,使国民生产总值再增长一倍,人民生活达到小康水平;第三步,再奋斗30··· 50年,使人均国民生产总值达到中等发达国家的水平,人民生活比较富裕,基本建成现代化社会。现在,我们正在为2000年实现小康社会而建设着,21世纪的上半叶,将是我国全面建成有中国特色的社会主义现代化的历史时期。 1840년 이후 중국의 근현대사는 본질적으로 현대화 실현을 위한 중국 인민들의 투쟁의 역사이다. 현대화.. 2022. 4. 13. 번역 연습4 进入八十年代,在开放的浪潮中社会习俗也发生了变化,老人再婚已不是稀奇的事了。人们对这样的事有了新的看法,采取了欢迎的态度。不过更深刻的原因在于实际的需要:中国以前的大家庭已被小家庭所代替,儿女结婚以后多半离开父母单独生活,老夫老妻相依为命,一旦丧偶,生活和精神都会出现很多问题,需要再找一个老伴儿。但也正因为许多老人再婚是出于这种实际的需要,相对说来爱情的因素不多,所以造成不少问题。男的再婚为了找个人照料自己的生活,女的再婚为了得到经济的保障,结婚后一旦感到不满足就会再离婚。他们从相识到结婚,时间短;从结婚到离婚,时间也短。匆匆结婚,匆匆离婚,这样的事很多。 80년대 들어 개방의 물결 속에서 사회적인 관습에도 변화가 일어났다. 노인들의 재혼은 더 이상 희귀한 일이 아니었다. 사람들은 이에 대해 생각을 바꾸어 환영하는 태도를 취했다. 그렇지만 이러한 변화의 주된 원.. 2022. 4. 7. 이전 1 2 3 4 5 다음 반응형